Ezekiel 25:7

ABP_Strongs(i)
  7 G1223 on account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G1614 will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 you, G2532 and G1325 I will appoint G1473 you G1519 for G1282.2 ravaging G1722 among G3588 the G1484 nations; G2532 and G1842 I will utterly destroy G1473 you G1537 from out of G3588 the G2992 peoples, G2532 and G622 I will destroy G1473 you G1537 from out of G3588 the G5561 regions by G684 destruction; G2532 and G1921 you shall realize G3754 that G1473 I am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  7 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G1325 δώσω G1473 σε G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G1473 σε G1537 εκ G3588 των G2992 λαών G2532 και G622 απολώ G1473 σε G1537 εκ G3588 των G5561 χωρών G684 απωλεία G2532 και G1921 επιγνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G684 N-DSF απωλεια G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 7 לכן הנני נטיתי את ידי עליך ונתתיך לבג לגוים והכרתיך מן העמים והאבדתיך מן הארצות אשׁמידך וידעת כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3651 לכן therefore H2005 הנני   H5186 נטיתי I will stretch out H853 את   H3027 ידי mine hand H5921 עליך upon H5414 ונתתיך thee, and will deliver H897 לבג   H1471 לגוים to the heathen; H3772 והכרתיך and I will cut thee off H4480 מן from H5971 העמים the people, H6 והאבדתיך and I will cause thee to perish H4480 מן out of H776 הארצות the countries: H8045 אשׁמידך I will destroy H3045 וידעת thee; and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 7 idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram et scies quia ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 7 idcirco ecce ego extendam manum meam super te, et tradam te in direptionem gentium, et interficiam te de populis, et perdam de terris, et conteram: et scies quia ego Dominus.]
Wycliffe(i) 7 therfor lo! Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal yyue thee in to rauyschyng of hethene men, and Y schal sle thee fro puplis, and Y schal leese thee, and al to-breke thee fro londis; and ye schulen wite, that Y am the Lord.
Coverdale(i) 7 beholde, I wil stretch out myne hode ouer the also, and delyuer the, to be spoyled off the Heithen, and rote the out from amonge the people, and cause the be destroyed out off all londes: yee I will make the be layed waist, that thou mayest knowe, that I am the LORDE.
MSTC(i) 7 behold, I will stretch out mine hand over thee also, and deliver thee to be spoiled of the Heathen, and root thee out from among the people, and cause thee to be destroyed out of all lands. Yea, I will make thee be laid waste, that thou mayest know that I am the LORD.
Matthew(i) 7 beholde, I will stretche out myne hand ouer the also, and delyuer the, to be spoyled of the Heathen, and rote the out from amonge the people, and cause the to be destroyed out of al landes: yea, I will make the be layed waste, that thou mayest know, that I am the Lorde.
Great(i) 7 beholde, I will stretch out myne hande ouer the also, and delyuer the, to be spoyled of the Heathen, and rote the out from amonge the people, and cause the to be destroyed oute of all landes: yee, I will make the to be layed waste, that thou mayest knowe, that I am the Lorde.
Geneva(i) 7 Beholde, therefore I will stretche out mine hand vpon thee, and will deliuer thee to be spoyled of the heathen, and I will roote thee out from the people, and I will cause thee to be destroyed out of the countreys, and I will destroy thee, and thou shalt know that I am the Lord.
Bishops(i) 7 Behold therfore I wil stretche out my hande ouer thee, and deliuer thee to be spoyled of the heathen, & roote thee out from among the people, and cause thee to perishe out of the landes: yea I will make thee to be destroyed, that thou mayest know that I am the Lorde
DouayRheims(i) 7 Therefore behold I will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord.
KJV(i) 7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
Thomson(i) 7 therefore I will stretch forth my hand against thee, and deliver thee up for a spoil to the nations: and I will utterly destroy thee from among the peoples, and cause thee to perish out of the countries, and you shall know that I am the Lord.
Webster(i) 7 Behold, therefore I will stretch out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
Brenton(i) 7 therefore I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a spoil to the nations; and I will utterly destroy thee from among the peoples, and I will completely cut thee off from out of the countries: and thou shalt know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 διατοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐξολοθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν, καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 7 Therefore, behold, will I stretch out my hand over thee, and will give thee up for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries; I will destroy thee, and thou shalt know that I am the Lord.
YLT(i) 7 Therefore, lo, I—I have stretched out My hand against thee, And have given thee for a portion to nations, And I have cut thee off from the peoples, And caused thee to perish from the lands; I destroy thee, and thou hast known that I am Jehovah.
JuliaSmith(i) 7 For this, behold I stretched forth my hand against thee, and I gave thee for a spoil to the nations, and I cut thee off from the peoples; and I caused thee to perish from the lands: I will destroy thee and thou knewest that I am Jehovah.
Darby(i) 7 therefore behold, I will stretch out my hand upon thee, and will give thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee, and thou shalt know that I [am] Jehovah.
ERV(i) 7 therefore behold, I have stretched out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
ASV(i) 7 therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  7 H5186 therefore, behold, I have stretched out H3027 my hand H5414 upon thee, and will deliver H957 thee for a spoil H1471 to the nations; H3772 and I will cut thee off H5971 from the peoples, H6 and I will cause thee to perish H776 out of the countries: H8045 I will destroy H3045 thee; and thou shalt know H3068 that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 therefore, behold, I stretch out My hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries; I will destroy thee, and thou shalt know that I am the LORD.
Rotherham(i) 7 Therefore, behold me! I have stretched out my hand over thee, And will deliver thee for a prey to the nations, And will cut thee off from among the peoples, And will cause thee to perish from among the lands,––I will destroy thee, So shalt thou know, that, I, am Yahweh.
CLV(i) 7 Therefore, lo, I--I have stretched out My hand against you, And have given you for a portion to nations, And I have cut you off from the peoples, And caused you to perish from the lands; I destroy you, and you have known that I [am] Yahweh."
BBE(i) 7 For this cause my hand has been stretched out against you, and I will give up your goods to be taken by the nations; I will have you cut off from the peoples and will put an end to you among the countries: I will give you up to destruction; and you will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 7 behold, therefore I will stretch out My hand on you, and will give you as a prize to the nations. And I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the lands. I will destroy you, and you shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 7 so, behold, I will stretch out My hand on you and will give you as a prize to the nations. And I will cut you off from the peoples, and I will make you perish from the lands; I will destroy you, and you shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 7 behold, so I spread my hand on you and give you for plunder to the goyim; and I cut you off from the people, and I destroy you from the countries: I desolate you; and you know I - Yah Veh.
ACV(i) 7 therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations. And I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries. I will destroy thee, and thou shall know that I am LORD.
WEB(i) 7 therefore, behold, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a plunder to the nations. I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the countries. I will destroy you. Then you will know that I am Yahweh.”
NHEB(i) 7 therefore, look, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a spoil to the nations; and I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am the LORD."'"
AKJV(i) 7 Behold, therefore I will stretch out my hand on you, and will deliver you for a spoil to the heathen; and I will cut you off from the people, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am the LORD.
KJ2000(i) 7 Behold, therefore I will stretch out my hand upon you, and will deliver you for a plunder to the nations; and I will cut you off from the people, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon you, and will deliver you for a spoil to the heathen; and I will cut you off from the people, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am the LORD.
EJ2000(i) 7 behold, therefore I will stretch out my hand upon thee and will deliver thee unto the Gentiles as a spoil, and I will cut thee off from among the peoples, and I will destroy thee from among the countries; I will pluck thee out; and thou shalt know that I am the LORD.
CAB(i) 7 therefore I will stretch out My hand against you, and I will make you a spoil to the nations; and I will utterly destroy you from among the peoples, and I will completely cut you off from out of the countries; and you shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 7 therefore I will stretch out my hand against you, and I will make you a spoil to the nations; and I will utterly destroy you from among the peoples, and I will completely cut you off from out of the countries: and you shall know that I am the Lord.
NSB(i) 7 ‘»I have stretched out my hand against you and I will give you for spoil to the nations. I will cut you off from the peoples and make you perish from the lands. I will destroy you. Therefore, you will know that I am Jehovah.’
ISV(i) 7 therefore you’d better watch out! I’m raising a clenched fist in your direction! I’m about to feed you to the surrounding nations as war plunder. I’m going to eliminate you as a nation and kill off those of you who survive to live in other countries. I’m going to destroy you, and that’s how you’ll learn that I am the LORD.’”
LEB(i) 7 therefore look! I stretched out my hand against you, and I will give you as plunder* to the nations, and I will cut you off from the peoples, and I will destroy you from the countries, and I will wipe you out, and you will know that I am Yahweh."
BSB(i) 7 therefore I will indeed stretch out My hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the peoples and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.’
MSB(i) 7 therefore I will indeed stretch out My hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the peoples and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.’
MLV(i) 7 therefore, behold, I have stretched out my hand upon you and will deliver you for a spoil to the nations. And I will cut you off from the peoples and I will cause you to perish out of the countries. I will destroy you.
And you will know that I am Jehovah.
VIN(i) 7 therefore look! I stretched out my hand against you, and I will give you as plunder to the nations, and I will cut you off from the peoples, and I will destroy you from the countries, and I will wipe you out, and you will know that I am the LORD."
Luther1545(i) 7 darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der HERR bin.
Luther1912(i) 7 darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der HERR bin.
ELB1871(i) 7 darum, siehe, werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich den Nationen zur Beute geben, und ich werde dich ausrotten aus den Völkern und dich aus den Ländern vertilgen; ich werde dich vernichten, und du wirst wissen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 7 darum, siehe, werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich den Nationen zur Beute geben, und ich werde dich ausrotten aus den Völkern und dich aus den Ländern vertilgen; ich werde dich vernichten, und du wirst wissen, daß ich Jahwe bin.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3027 darum, siehe, werde ich meine Hand H957 wider dich ausstrecken und dich den Nationen zur Beute H5414 geben H3772 , und ich werde dich ausrotten H5186 aus H5971 den Völkern H776 und dich aus den Ländern H6 vertilgen H3045 ; ich werde dich vernichten, und du wirst wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
DSV(i) 7 Daarom, ziet, Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en u den heidenen ten buit geven, en zal u uit de volken uitroeien, en u uit de landen verdoen; Ik zal u verdelgen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Giguet(i) 7 En punition de cela, j’étendrai sur toi ma main, et je te livrerai en proie aux nations, et je te détruirai parmi les peuples, et je t’anéantirai, et tu sauras que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 7 -à cause de cela, voici, j'étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d'entre les peuples, et je te ferai périr d'entre les pays; je te détruirai, et tu sauras que je suis l'Éternel.
Martin(i) 7 A cause de cela voici, j'ai étendu ma main sur toi, et je te livrerai pour être pillée par les nations, et je te retrancherai d'entre les peuples, je te ferai périr d'entre les pays; je te détruirai; et tu sauras que je suis l'Eternel.
Segond(i) 7 Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Eternel.
SE(i) 7 por tanto, he aquí yo extendí mi mano sobre ti, y te entregaré a los gentiles para ser saqueada; y yo te cortaré de entre los pueblos, y te destruiré de entre las tierras; te raeré; y sabrás que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, he aquí yo extenderé mi mano sobre ti, y te entregaré á las gentes para ser saqueada; y yo te cortaré de entre los pueblos, y te destruiré de entre las tierras: te raeré; y sabrás que yo soy Jehová.
JBS(i) 7 por tanto, he aquí yo extendí mi mano sobre ti, y te entregaré a los gentiles para ser saqueada; y yo te cortaré de entre los pueblos, y te destruiré de entre las tierras; te raeré; y sabrás que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 7 prandaj ja, unë po shtrij dorën time kundër teje dhe do të të jap si plaçkë të kombeve, do të të shfaros nga popujt dhe do të të bëj të zhdukesh nga rendi i vendeve; do të të shkatërroj, kështu do të pranosh që unë jam Zoti".
RST(i) 7 за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищениенародам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь.
Arabic(i) 7 فلذلك هانذا امد يدي عليك واسلمك غنيمة للامم واستأصلك من الشعوب وابيدك من الاراضي. اخربك فتعلم اني انا الرب
Bulgarian(i) 7 затова, ето, Аз ще простра ръката Си против теб и ще те предам за грабеж на народите, и ще те отсека от народите, и ще те погубя от страните, и ще те изтребя. И ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 7 ja ću, evo, ruku na te podići i kao plijen te predati narodima! Istrijebit ću te iz narodÄa, iskorijeniti iz zemalja! Zatrijet ću te! I znat ćeš da sam ja Jahve!
BKR(i) 7 Protož aj, já vztáhnu ruku svou na tebe, a vydám tě v loupež národům, a vypléním tě z lidí, a vyhubím tě z zemí, i zahladím tě. Tu zvíš, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 7 Derfor se, jeg udrækker min Haand imod dig og over dig hen til Bytte for Folkene og udrydder dig af Folkeslægternes Tal og lader dig forsvinde af Landene; jeg vil ødelægge dig, og du skal fornemme, at jeg er HERREN.
CUV(i) 7 所 以 我 伸 手 攻 擊 你 , 將 你 交 給 列 國 作 為 擄 物 。 我 必 從 萬 民 中 剪 除 你 , 使 你 從 萬 國 中 敗 亡 。 我 必 除 滅 你 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 7 所 以 我 伸 手 攻 击 你 , 将 你 交 给 列 国 作 为 掳 物 。 我 必 从 万 民 中 剪 除 你 , 使 你 从 万 国 中 败 亡 。 我 必 除 灭 你 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 7 pro tio jen Mi etendos Mian manon kontraux vin kaj transdonos vin al la nacioj por disrabo, kaj Mi ekstermos vin el inter la popoloj, malaperigos vin el inter la landoj, kaj pereigos vin; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 7 Sentähden katso, minä tahdon minun käteni ojentaa sinun ylitses, ja antaa sinun pakanoille ryöstöksi, ja hävittää sinun kansoista, ja maakunnista surmata; minä kadotan sinun, ja sinun pitää tietämän, että minä olen Herra.
FinnishPR(i) 7 sentähden, katso, minä ojennan käteni sinua vastaan ja annan sinut pakanain ryöstettäväksi ja hävitän sinut kansojen joukosta ja hukutan sinut maitten luvusta ja tuhoan sinut. Ja sinä tulet tietämään, että minä olen Herra.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa m'ap lonje men m' sou nou pou m' pini nou, m'ap lage nou nan men moun lòt nasyon k'ap piye nou. Ras nou an ap fini nèt sou latè, peyi nou an ap disparèt. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 7 Ennekokáért ímé kinyújtom kezemet reád, s adlak ragadományul a népeknek, és kiváglak a népségek közül, és elvesztlek a tartományok közül, eltöröllek, hogy megtudjad, hogy én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 7 Oleh sebab itu kamu akan Kuserahkan kepada banyak bangsa yang akan merampok dan merampas segala milikmu. Kamu akan Kubinasakan begitu rupa, sehingga tidak lagi menjadi suatu bangsa dan tidak pula mempunyai negeri sendiri. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 7 per questo, ecco, io stendo la mia mano sopra te, e ti darò in preda alle nazioni, e ti sterminerò d’infra i popoli, e ti farò perire d’infra i paesi; io ti distruggerò, e tu conoscerai che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 ecco, io stendo la mia mano contro di te, ti do in pascolo alle nazioni, ti stermino di fra i popoli, ti fo sparire dal novero dei paesi, ti distruggo, e tu conoscerai che io sono l’Eterno.
Korean(i) 7 그런즉 내가 손을 네 위에 펴서 너를 다른 민족에게 붙여 노략을 당하게 하며 너를 만민 중에 끊어버리며 너를 열국 중에서 패망케 하여 멸하리니 네가 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 7 todėl Aš ištiesiu savo ranką prieš jus ir atiduosiu jus tautoms kaip grobį. Aš išnaikinsiu jus tarp tautų ir pražudysiu jus visose šalyse. Aš sunaikinsiu jus, ir tada žinosite, kad Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 7 Przetoż oto Ja wyciągnę rękę swą przeciwko tobie, a dam cię w rozchwycenie narodom, i wytnę cię z narodów, a wytracę cię z ziem, i wygładzę cię, a dowiesz się, żem Ja Pan.
Portuguese(i) 7 portanto eis que eu tenho estendido a minha mão contra ti, e te darei por despojo às nações, e te arrancarei dentre os povos, e te destruirei dentre os países, e de todo acabarei contigo; e saberás que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 7 se, derfor rekker jeg min hånd ut imot dig og gir dig til føde for folkene; jeg utrydder dig av folkene og utsletter dig av landene; jeg vil gjøre dig til intet, og du skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 7 de aceea, iată că Îmi întind mîna peste tine, şi te dau pradă neamurilor; te şterg din mijlocul popoarelor, te scot din numărul ţărilor, şi te nimicesc. Şi vei şti că Eu sînt Domnul!``
Ukrainian(i) 7 тому ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здобич для народів, і витну тебе з народів, і вигублю тебе з країв, знищу тебе, і пізнаєш, що Я Господь!